Seminars
Chinese Symbolisms
Oct 2009, Cincinnati Art Museum
2003-2009 Roger Bacon High School and Xavier University
China's Nation Building Through the Eyes of Liuzhou, Cincinnati's Chinese Sister City
May 24, 2010, World Affairs Council, Cincinnati
May 19, 2010, P&G
Feb 6, 2010, Wharton School of Economics China Forum 2010
Oct 2009, General Electric
Publications in the ATA Chronicle About Translation and Interpreting
Translation as Cultural
Mediation (Part II)
Yuanxi Ma, Elizabeth Tu, November 2005 ATA 46th Conference Proceedings.
Abstract: This is a follow-up paper to our last paper presented at the ATA 45th Annual Conference in Toronto, "Translation as
Cultural Mediation (Part I)."
Translation as Cultural
Mediation (Part I)
Yuanxi Ma, Elizabeth Tu, November 2004 ATA 45th Conference Proceedings.
Abstract: we, as translators, are constantly colliding, communicating, negotiating,
transmitting and migrating between the two cultures of the language pair we work on. Efficient and effective mediation produces far-reaching results.
Reality vs. Idealism: Comments on Relationship Among Translator, Proofreader, Translation Agency and Client
Yuanxi Ma and Elizabeth Tu, November 5-9 2003. ATA 44th Conference Proceedings.
Abstract: As a follow-up, this paper will expand on last year’s topic with an attempt to discuss the (controversial, but necessary) relationship between FOUR essential parties: the translator, the proofreader, the translation agency, and the client. Sensitive as the topic may be, this may be beneficial to all to bring to the open and confront some of the
underlying but unspoken issues that have troubled and obstructed productivity among talented people.
Proofreading Translations: Changing roles in Changing Times
Changing roles in Changing Times
Jim Ingram, Yuanxi Ma, Elizabeth A. Tu, Kevin Yang. ATA 43rd Annual Conference Proceedings, November 7-9, 2002.
Abstract: To reduce costs, translation agencies often hire translators in China and then use translators in the USA to proofread the resulting translations. Translators here must change their practices to adapt to this new role. The change in roles affects some fundamental aspects of the relationships between translation agencies and domestic translators.
Interpretation and Translation: A Comparative Study
Helen Cole, Yuanxi Ma, and Elizabeth Tu. ATA 42nd Annual Conference Proceedings, October 31 – November 3, 2001.
Abstract: This paper addresses some issues in consecutive interpreting (C> <E) that usually do not occur in written translation, and raises the question for discussion and further exploration. More than language is being interpreted. The ability to adapt to the culture of the source language separates a bilingual technician from a linguistic and cultural "communicator."
Defining Accuracy and Faithfulness: An Analysis of Translation of Long Sentences
Yuanxi Ma, Elizabeth A. Tu , and Jim Ingram, ATA 41st Annual Conference Proceedings, September 20-23, 2000.
Abstract: Can one achieve an accurate or faithful translation from one language to another? Or, is it the best one can do to provide an approximate version? The two investigations on this topic will present long sentences from writings varied in genre, topic, and style as examples of translations between English and Chinese to address our understanding of accuracy and faithfulness in language translation. We analyze such translations based on linguistic and stylistic requirements and the culture conventions of the two languages. We also describe some techniques for translation long sentences.
Attempting the Impossible?
Yuanxi Ma and Elizabeth A. Tu, ATA 40th Annual Conference Proceedings, November, 1999.
Abstract: Literal translation and liberal
rendition are two different ways to translate a Chinese pop song into English. Cultural, contextual and linguistic aspects were taken into consideration for this endeavor. Whether the translation is literal or liberal, the final work must convey the author’s tone correctly.
Publications
Willow Ridge Plastics, Inc.
Training CD
English edition. December 2001.
Willow Ridge Plastics, Inc.
Solutions for Degradable Plastics
Bilingual (English and Mandarin Chinese) CD brochure. December, 2000.
Book Review: Becoming Madame Mao
By Elizabeth A. Tu and Jim Ingram, Houghton Mifflin, $25 US, 337 pages with references. For FSB Associates (an internet publisher). August, 2000.
Banana
Poem by Ted To, 1998. Translated by Elizabaeth A. Tu , 2000.